Anniversaries rarely serve to remember.
More often, they serve to legitimize a
discourse.
The 160 years of diplomatic relations
between Italy and Japan do not call for
yet another protocol celebration, nor
for an edifying chronology of exchanges,
treaties, and official visits. That
history already exists, and it is easily
accessible. What is missing, rather, is
an attempt to understand why two
countries so distant in language,
geography, and social structure continue
to recognize one another with a
familiarity that goes beyond diplomacy.
Italy and Japan are not bound by a
community of abstract values, nor by a
shared colonial history, nor by
geopolitical proximity. And yet, for
over a century and a half, they have
regarded one another with a mixture of
curiosity, respect, and fertile
misunderstanding. It is precisely this
misunderstanding — not full knowledge —
that has generated some of the most
persistent and problematic cultural
images in our imagination.
Among them all, one continues to endure:
Cio-Cio-San.
The Name That Is Not a Name
In Madama Butterfly, the
protagonist does not, strictly speaking,
have a proper name. Cio-Cio-San is not a
civil registry entry: it is a poetic
designation, a symbolic nickname, a
sonic reduction. “Butterfly” repeated
twice, sweetened, made singable, made
memorable.
This is not an innocent detail.
In theatre, the name is already destiny.
A real name, even before being spoken,
resists: it carries with it a language,
a genealogy, a community. A nickname, by
contrast, is light by definition: it
floats, allows itself to be shaped, does
not demand reciprocity. It is the
perfect name for someone who does not
intend to stay.
That the young woman from Nagasaki is
called Butterfly is not a lyrical
concession, but an act of power. She
does not choose that name for herself.
It is assigned to her. And she — and
this is where the tragedy begins — takes
it seriously.
Kyōko: The Name That Remains Beneath
It is difficult today not to think that
this woman might have been called Kyōko.
Not as a retroactive correction, not as
an ideological rewriting, but as a
critical intuition. Kyōko is a
plausible, inhabitable, sober Japanese
name. It can be written with kanji that
evoke respect, inner cultivation, moral
discipline. It is a person’s name, not a
figure’s.
To think Kyōko is to perform a precise
gesture: to remove exoticism and leave
the structure.
Cio-Cio-San is the name of the role.
Kyōko is the name of the woman.
The opera cannot afford to pronounce it,
because doing so would mean assuming
guilt from the outset. The tragic
mechanism of Puccini — lucidly
constructed by Illica and Giacosa —
functions only if the audience accepts,
at the beginning, that linguistic
lightness. Only in this way does the
final blow strike when it is already too
late.
Japonisme as a Shared Code
Cio-Cio does not arise from nothing. She
is the daughter of a precise,
historically determined taste. Between
the late nineteenth and early twentieth
centuries, Europe experienced a phase of
intense fascination with Japan: ukiyo-e
prints, fans, kimonos, lacquers, floral
motifs, orientalist diminutives. It was
the age of japonisme, a fashion both
cultivated and popular, producing
masterpieces and caricatures without
interruption.
In this context, Cio-Cio is perfectly
functional:
– it sounds Oriental to the European ear
– it is immediately memorable
– it is singable
– it requires no real competence
It is a word-image. It does not describe
Japan: it evokes it.
Today, however, that japonisme is fully
audible. Not because it is “offensive”
in a contemporary sense, but because it
no longer coincides with our real
experience of Japan. Anime, manga,
cinema, literature, travel, language:
Japan is no longer a decorative surface.
It is an interlocutor.
And when the interlocutor becomes real,
names cease to be interchangeable.
The Western Ear and the Fate of Names
The problem of names does not concern
Butterfly alone.
It also concerns Turandot.
Turandot is an artificial name,
constructed to “sound Chinese” according
to a European imagination mediated by
French and Persian literary sources. It
is not a plausible Chinese name, and
precisely for this reason it has become
phonetically unstable. For decades,
spurious pronunciations have circulated:
Turandò, Turandó, Turandòt.
Here the phenomenon is even more
revealing.
Everyone sings Turandòt. Always.
Not out of ignorance, but out of musical
necessity. Giacomo Puccini’s writing
imposes the final stress: the vocal line
requires it, the melodic arc demands it.
Music bends the name without resistance,
because the name offers no resistance.
A real name defends itself.
A symbolic name does not.
No one would sing Violettà or Toscà.
But Turandot, yes — because it has never
been felt as someone’s name.
When Music Prevails over Language
The fact that Turandot is sung with a
“wrong” stress is, paradoxically, a
confirmation of its allegorical nature.
The name does not belong to a living
linguistic community for the Italian
audience; it belongs to the theatre. It
is a scenic sound, not an identity.
The same holds true, in a different
form, for Cio-Cio.
In both cases, the East does not speak:
it resonates.
And this is where the distance between
yesterday and today becomes evident.
Today we are more attentive to names
because we are more aware of languages.
Not because we are more “sensitive,” but
because we are more competent.
Anime, Manga, and the End of Decorative
Orientalism
It is impossible to address these issues
today without acknowledging the role
that anime and manga have played in
reformulating the Western imaginary of
Japan. Contemporary Japan no longer
reaches us filtered through objects or
fashions, but through complex narratives
— often tragic, often silent, deeply
structured.
The heroines of serious — non-caricatural
— anime do not have symbolic names. They
have sober, realistic, often common
names. They are not reduced to metaphor.
They are called by name, and that name
carries weight.
And this is perhaps why Cio-Cio today
sounds ridiculous to many cultivated
listeners. Not because the opera is
weak, but because the code has changed.
An audience familiar with Kyōko, Aiko,
Yuki, Misaki struggles to accept Cio-Cio
as anything other than a historical
mask.
Italy and Japan: A Structural Kinship
And yet, beneath these masks, something
endures.
It endures because Italy and Japan share
the same deep idea of form.
Both are civilizations that are:
– artisanal
– founded on craft
– on repetition
– on discipline
– on beauty as responsibility
They do not love pure abstraction.
They distrust improvisation without
foundation.
This is why Japan welcomed Puccini
without rejecting him, even while
recognizing his inaccuracies. And why
Italy welcomed serious manga and anime
without reducing them to mere
entertainment.
Calling by Name as a Mature Gesture
To think Kyōko today does not mean
rewriting Madama Butterfly.
It means reading it to the end.
It means distinguishing:
– between fashion and structure
– between wrapper and core
– between the imposed name and the
erased person
After 160 years of relations between
Italy and Japan, perhaps we can allow
ourselves this gesture: not to erase the
past, but to name it with greater
precision.
Not to correct Puccini.
But to avoid automatically repeating his
time.
Misunderstanding as a Form of Knowledge
Every profound dialogue between cultures
is born from a misunderstanding.
Not from a superficial error, but from a
structural misreading that forces both
sides to expose themselves.
Italy and Japan have never understood
one another “well” in the ethnographic
sense of the term. And yet they
immediately recognized one another on
the level of something more essential:
the centrality of form as the locus of
truth. This is why Italian opera found
in Japan an extraordinarily receptive
audience, and why Japanese narrative
culture found in Italy a reception less
provincial than elsewhere.
The misunderstanding was not corrected.
It was inhabited.
Melodrama as the Art of Waiting
One of the deepest points of contact
between Italian melodrama and
contemporary Japanese narrative is time.
Not the time of action, but that of
waiting.
Puccinian melodrama does not rush.
It suspends.
The most celebrated arias do not serve
to advance the plot, but to dilate an
emotional instant until it becomes
unbearable. The audience is not called
to know what will happen — often it
already knows — but to remain inside a
feeling that finds no resolution.
This is profoundly Japanese.
And profoundly distant from more recent
Western narrative realism.
Serious anime and manga — those that
have truly shaped the global imagination
— do exactly this: they subtract action,
accumulate silence, force the spectator
into a form of presence that cannot be
consumed quickly.
It is here that Madama Butterfly
ceases to be an orientalist document and
becomes something more uncomfortable: a
work that demands to be endured, not
merely understood.
Fidelity as an Irreversible Gesture
One of the great Western
misunderstandings in reading
Butterfly is interpreting the
protagonist as naïve.
She is not.
Cio-Cio-San’s fidelity does not arise
from ignorance, but from inner
coherence. Once she has assumed a pact —
even if unbalanced, even if imposed —
she carries it to its extreme
consequences. Not because she fails to
see the alternative, but because she
does not recognize as legitimate an
escape route that saves only herself.
This is a trait that the European
audience of the early twentieth century
struggled to understand, but that the
Japanese audience has always recognized
as authentic. Not out of moral approval,
but out of anthropological familiarity.
And this is where Kyōko reasserts itself
as a ghost-name.
Not as a replacement, but as an
interpretive key.
Kyōko as a Modern Tragic Figure
To think Cio-Cio-San as Kyōko means
placing her no longer within the sphere
of the exotic maiden, but within the far
more demanding one of the modern tragic
heroine. A figure who does not die from
naïveté, but from an excess of rigor.
Rigor is a dangerous virtue.
In Greek tragedy, in nō theatre, and in
Italian melodrama alike.
It is no coincidence that many heroines
of contemporary anime who most strike
Western audiences are not “strong” in
the current sense of the term, but
irreducible. They do not negotiate their
ethical core. And when the world around
them does, the conflict becomes
irreconcilable.
Butterfly belongs to this genealogy far
more than her decorative surface would
suggest.
The Audience as Accomplice
Another rarely addressed aspect concerns
the role of the audience. Madama
Butterfly does not accuse Pinkerton
alone. It accuses those who, seated in
the stalls, accept its language.
The coy nickname, the initial lightness,
the non-binding promise: all of this is
rendered acceptable because the audience
consents to it. It laughs, relaxes,
recognizes a familiar theatrical code.
Only later does it realize that that
code was already a form of violence.
This mechanism is refined and ruthless.
And it still works today, precisely
because Cio-Cio continues to seem
“harmless.”
To call her Kyōko, even only mentally,
breaks this pact.
It renders the audience immediately
responsible.
Turandot and the Limit of Allegory
If Butterfly allows for this
critical operation, Turandot does
not.
And this must be stated clearly.
In Turandot, the main character
is not a person disguised as a symbol,
but a symbol that uses the body of a
woman. Turandot is not conceived to be
“brought back” to a real name. Her
function is allegorical from beginning
to end.
For this reason, the problem of
pronunciation, though revealing, does
not open onto a possible restitution.
Turandot does not ask to be called
better. She asks to be understood as a
figure.
Butterfly,
instead, allows one to glimpse a person
beneath the mask. And this is why the
discomfort is greater.
Competence as a Form of Respect
Today we are more competent. Not better,
not more just, but more competent. We
know languages, we recognize names, we
distinguish between sound and meaning.
This competence does not impose
retroactive censorships, but new
interpretative responsibilities.
Continuing to call her Cio-Cio without
thinking is not a fault.
But beginning to feel the need to think
Kyōko is a sign of cultural maturity.
And this is where the anniversary of the
160 years ceases to be a commemoration
and becomes a threshold.
From Japonisme to Dialogue
One hundred and sixty years ago, it was
enough to evoke Japan.
Today, one must listen to it.
This does not mean renouncing the legacy
of japonisme, nor erasing its forms. It
means recognizing them for what they
were: a first attempt, inevitably
imperfect, to look elsewhere.
Mature dialogue does not arise when
misunderstanding is eliminated, but when
it is recognized as such and overcome
without destroying it.
To think Kyōko alongside Cio-Cio-San is
exactly this: not a substitution, but a
stratification of meaning.
The Voice That Remains
In the end, what endures is not the
name, but the voice.
The voice that sings, that waits, that
breaks.
This is why Madama Butterfly
continues to be staged, discussed,
loved, and contested. Because beneath
the japonisme, beneath the catchiness,
beneath fashion, there is a vocal truth
that does not age.
And that truth does not belong to the
East or the West.
It belongs to those who recognize that
form — when carried through to the end —
can become a moral responsibility.
A Dialogue That Has Moved Beyond
Exoticism
The cultural relationship between Italy
and Japan has undergone a slow but
decisive transformation. It has moved
from exoticism to competence, from
fascination to familiarity, from surface
to structure. This passage did not occur
through diplomacy, but through the arts,
narratives, taste, and shared time.
Today Japan is no longer, for cultivated
Italy, a decorative elsewhere. It is a
real place, complex, contradictory,
layered. And above all: it is a place
that speaks. Not in the sense of
immediate communication, but in the
rarer sense of coherence between what it
shows and what it is.
This explains why manga, anime, and
Japanese cinema have found in Italy not
only a broad audience, but an attentive
one. Not a superficial consumption, but
a critical reception, often surprisingly
mature.
Manga and Anime as a New Aesthetic
Literacy
The success of manga and anime in Italy
is not an adolescent phenomenon, as some
still tend to dismiss it. On the
contrary, it is a new aesthetic
literacy, which has taught generations
of Italian readers and viewers something
that recent Western culture had partly
lost: the value of time, silence, and
form.
Serious manga does not explain
everything.
Quality anime does not simplify.
Both demand attention, memory, fidelity
to the gaze.
It is no coincidence that many Italians
shaped by these narratives develop a
sensibility akin to that of melodrama,
great European literature, and auteur
cinema. The bridge is not thematic; it
is structural.
This also explains why Japan is today
perceived not as an “other” culture, but
as a sister culture in discipline.
Japanese Cinema and the Ethics of the
Gaze
Japanese cinema, from Ozu to Kurosawa to
more contemporary expressions, has
exerted on Italy a silent but profound
influence. Not through clamor, but
through persistence.
What strikes the cultivated Italian
spectator is not cultural difference,
but the seriousness of the gaze. The
refusal of emotional shortcuts. The idea
that a story does not necessarily have
to console, but must hold.
This is a lesson that Japan has given
Italy without proclamations. And that
Italy, when it has been true to itself,
has known how to recognize.
Kyoto and Rural Areas: The Value of
Continuity
Visiting Kyoto — or Japan’s rural areas
— is not a tourist experience in the
ordinary sense of the term. It is a
direct confrontation with a civilization
that has not severed the thread between
past and present, but has made it
inhabitable.
Kyoto is not a museum.
It is a city that lives as if time were
stratified, not linear.
Japan’s rural areas, often ignored by
mass tourism, show this principle even
more clearly: respect for place,
maintenance of the landscape, care for
everyday detail. Nothing is spectacular.
Everything is necessary.
For an attentive Italian, this
experience is often destabilizing. Not
because Japan is “better,” but because
it shows what Italy could be if it
stopped betraying itself.
Japan as an Example, Not a Model
Japan is not a model to imitate.
It is an example to observe.
The difference is substantial.
Imitation produces caricatures.
Observation produces self-awareness.
Japan shows that:
– modernity does not require the erasure
of tradition
– efficiency does not exclude slowness
– respect is not an ideological fact,
but a practical one
– beauty is not entertainment, but daily
responsibility
These are lessons that speak directly to
Italy, not as a country in decline, but
as a country that has forgotten that it
once already possessed these virtues.
Italy Seen from Japan
The dialogue, however, is not one-way.
Italy enjoys in Japan a consideration
that goes far beyond the stereotype of
the “beautiful country.” Art, music,
design, craftsmanship, cuisine:
everything that in Italy risks being
trivialized is taken seriously in Japan.
Not as folklore, but as know-how.
This Japanese gaze upon Italy is often
clearer than the one Italians have of
themselves. And this, once again, is not
a compliment, but an invitation.
Returning to Butterfly Without Becoming
Its Prisoners
In this broader context, Madama
Butterfly ceases to be a problem and
becomes a document. Not of Japan, but of
the Europe that looked at it.
Recognizing the japonisme of Cio-Cio-San
does not mean dismissing the opera. It
means placing it historically, in order
finally to traverse it without being
unwitting accomplices.
Thinking Kyōko alongside Butterfly is a
critical gesture born precisely from
this mature dialogue.
Not from rejection,
but from knowledge.
A Mutual Education
One hundred and sixty years of relations
between Italy and Japan have not
produced perfect harmony. They have
produced something better: a slow mutual
education, made of errors, corrections,
and listening.
Italy taught Japan certain forms of
representation.
Japan taught Italy a discipline of the
gaze.
Today, perhaps, we can allow ourselves
to take a further step: not merely to
admire, but to learn to recognize what
works, even when it challenges us.
Calling Things by Their Name
In the end, all of this discourse always
returns there: to names.
Calling correctly is not a linguistic
act, but a moral one.
To call by name means to assume
responsibility for the relationship.
If today, thinking of Butterfly, we feel
Kyōko emerging, it is not because we
want to correct the past. It is because
the dialogue has reached a level at
which the past can be looked at without
indulgence or removal.
And this, perhaps, is the clearest sign
that those 160 years have not passed in
vain.
Discipline as a Form of Freedom
One of the most persistent
misunderstandings in the Western gaze
upon Japan concerns the relationship
between discipline and freedom. Too
often discipline is read as submission,
rigidity, renunciation of individuality.
In reality, in Japanese culture —
especially in its finest expressions —
discipline is what makes freedom
possible, not what denies it.
This idea is surprisingly close to an
Italian tradition today partly
forgotten: that of workshops,
conservatories, art schools, crafts
handed down through imitation and
patience. The idea that one cannot
“express oneself” without first having
learned how to inhabit a form.
Japan does not idealize the isolated
individual.
Historical Italy did not either.
Both cultures have always known — when
they were healthy — that freedom does
not arise from the absence of rules, but
from their internalization.
Education of the Gaze and Rejection of
Urgency
Visiting Japan, especially outside the
loudest tourist circuits, means
confronting a civilization that has not
made urgency a value. Things are not
accelerated to demonstrate efficiency,
but accomplished in order to be right.
This applies to daily gestures, social
relations, spatial organization, but
also to the arts. Manga and anime, once
again, are revealing: they are not
afraid of slowness, they do not fear
emptiness, they do not fill every
silence.
For an Italian accustomed to
increasingly shouted communication, this
experience can be almost physical. It is
not a question of order or cleanliness,
but of perceptual education. Japan
teaches one to see less, but better.
And this is where the comparison becomes
uncomfortable. Because it shows that
much of our haste is not necessary, but
merely noisy.
Japanese Countryside and Moral Landscape
Japan’s rural areas represent one of the
highest examples of continuity between
landscape and community. They are not
“postcards,” nor folkloric reserves.
They are places inhabited according to a
logic of constant maintenance, silent
respect, attention to the smallest
details.
The landscape is not a backdrop.
It is a shared responsibility.
Here the comparison with Italy becomes
inevitable. Italy possesses an equally
rich rural heritage, but one that is
often abandoned, neglected, emptied of
meaning. Japan demonstrates that it is
not modernity that destroys places, but
the loss of an ethic of care.
This does not make Japan morally
superior.
It simply makes it coherent.
The Idea of Beauty as a Duty
One of the most radical teachings that
Japan offers Italy concerns beauty. Not
as subjective pleasure, but as a civic
duty.
In the Japanese context, beauty is not
separated from use. An object must
function and be beautiful. A space must
be practicable and balanced. A form must
be right before it is expressive.
This conception is surprisingly close to
the one that guided centuries of Italian
art and architecture. And it is equally
distant from the superficial
aestheticization that today dominates
much of European cultural discourse.
Japan reminds Italy of something Italy
has forgotten: that beauty is not a
luxury, but a daily responsibility.
Popular Culture and High Culture: A
Separation That Does Not Hold
Another deep point of contact between
Italy and Japan is the fragility of the
distinction between popular culture and
high culture. Italian melodrama was born
as popular entertainment. Manga was born
as an accessible form. Both, when they
are serious, refuse to be confined
within a rigid hierarchy.
In Japan, this continuity is still
evident. A manga can address complex
philosophical themes without losing
readability. An anime can be popular
without being superficial.
In Italy, this continuity has been
broken multiple times. And precisely for
this reason, the encounter with Japanese
culture has been, for many, a
revelation: one can be rigorous without
being elitist.
Respect as Practice, Not Rhetoric
In Japan, respect is not a word. It is a
practice embodied in gestures, timing,
distances. It does not need to be
proclaimed because it is taken for
granted.
This strikes deeply those who arrive
from contemporary Italy, where respect
is often invoked precisely because it is
lacking. The comparison does not produce
imitation, but questioning. It forces
one to ask which forms of respect we
have stopped practicing without
realizing it.
Once again, the dialogue is not
consolatory. It is demanding.
The Italy That Japan Sees
From the Japanese point of view, Italy
appears as a civilization of
extraordinary form and fragile
management. A place where talent
coexists with approximation, beauty with
neglect, genius with improvisation.
This perception is not caricatural. It
is often painfully lucid.
And it is precisely for this reason that
Japan continues to esteem Italy: not for
what it has become, but for what it
could return to being. Japanese
admiration for Italy is not nostalgia,
but expectation.
Returning to Names, Once Again
In this broadened scenario, the question
of Cio-Cio-San and Kyōko takes on
emblematic value. It does not concern
only an opera, but the way one culture
chooses to name another.
At the beginning of dialogue, names are
approximate. They serve to evoke, not to
recognize. Over time, if the dialogue is
authentic, those names become
insufficient.
The fact that today Cio-Cio sounds like
japonisme is not a fault of the past. It
is a sign of the present.
A Dialogue That Demands Maturity
One hundred and sixty years of relations
between Italy and Japan do not ask for
celebration. They ask for maturity. The
maturity to recognize what was necessary
and what is no longer so. The maturity
not to repudiate works, but to read them
with tools adequate to our time.
Thinking Kyōko alongside Butterfly,
visiting Kyoto without seeking
postcards, watching anime without
condescension, observing the Japanese
countryside without idealizing it: all
this belongs to the same gesture.
It is the gesture of those who no longer
seek the exotic, but the demanding.
Silence as Cultural Infrastructure
One of the most difficult — and at the
same time most fertile — aspects of
Japan to understand is the role of
silence. Not as absence of
communication, but as the invisible
infrastructure of meaning. Japanese
silence is not empty: it is a shared
space that allows things to happen
without being continually named.
This has profound consequences for
cultural life. In cinema, literature,
music, but also in everyday
conversation, the unsaid is not a lack:
it is a form of respect. Not everything
is made explicit because not everything
must be made immediately available.
For contemporary Italy — which tends to
confuse transparency with total exposure
— this represents a radical lesson. It
is not a matter of speaking less, but of
speaking only when it is necessary.
Community Without Rhetoric
Japan is often described as a strongly
communal society. This is true, but with
a fundamental clarification: Japanese
community is not founded on identity
proclamations, but on shared practices.
No one must declare that they “feel
part” of something; one is part of it
insofar as one respects the minimal
gestures that make coexistence possible.
This idea of community, devoid of
rhetoric, is surprisingly close to the
one that sustained Italian cities for
centuries before their transformation
into tourist scenarios. There too,
belonging was not an abstract feeling,
but a set of non-negotiable reciprocal
obligations.
The comparison with Japan makes evident
how much Italy has lost not the sense of
community, but trust in the practices
that make it real.
Modernity Without Iconoclasm
One of the great Western
misunderstandings concerns the
relationship between modernity and
rupture. In Europe, and in Italy in
particular, modernity has often been
experienced as an iconoclastic gesture:
to be new, one had to destroy what came
before. Japan followed a different path,
more complex and less spectacular.
Japanese modernity did not erase the
past.
It incorporated it.
Temples, historic districts, rituals,
behavioral codes coexist with highly
advanced technologies without this being
perceived as a contradiction. Not
because Japan is “harmonious” by nature,
but because it chose continuity as an
operative value.
For Italy, which possesses a similar
historical heritage but often
experiences it as a burden, this is a
crucial point of reflection.
Kyoto as a Formative Experience
Visiting Kyoto is not an aesthetic
experience, but a formative one. Not
because the city offers “beauties” in a
museum sense, but because it forces one
to measure oneself against a different
idea of time. Streets, neighborhoods,
daily rhythms do not ask for attention:
they demand it.
Kyoto does not offer itself to a
distracted gaze. It penalizes those who
seek the quick image and rewards those
who accept slowing down. In this sense,
it is a profoundly anti-touristic city,
even when crowded.
For an attentive Italian, Kyoto
functions as a mirror: it shows what
happens when a historic city is not
reduced to a showcase, but continues to
be lived as a place of responsibility.
Japanese Countryside and the Ethics of
Maintenance
If Kyoto teaches long time, Japanese
rural areas teach maintenance. Not in a
technical sense, but a moral one. Every
element of the landscape — a road, a
field, a building — is cared for not
because it is “beautiful,” but because
it is necessary.
This ethic of maintenance is perhaps the
point of greatest distance between Japan
and contemporary Italy. Italy possesses
enormous territorial wealth, but often
treats it as a guaranteed inheritance,
not as a daily task.
Japan shows that nothing preserves
itself. And that care is not an
exceptional act, but a routine.
Culture as Continuity, Not as Event
Another substantial difference concerns
the way culture is understood. In Japan,
culture is not primarily an event, but
continuity. It does not need to be
continually celebrated because it is
embedded in daily life.
In Italy, by contrast, culture is often
transformed into spectacle, into
extraordinary occasion, into emergency.
This produces visibility, but weakens
structure. The comparison with Japan
highlights this fragility without the
need for polemic.
It is not a matter of having “fewer
events,” but of rebuilding a stable
cultural fabric that does not live only
on exceptions.
The Art of the Limit
A profoundly Japanese trait — and
profoundly instructive for Italy — is
the art of the limit. Knowing when to
stop. Knowing when not to add. Knowing
when a form is complete.
This applies to the arts, architecture,
writing, but also to public life. The
limit is not experienced as frustration,
but as a condition of precision.
Italy, which has an equally strong
formal tradition, has often betrayed
this principle by yielding to excess,
emphasis, overabundance. Japan reminds
us that rigor is not austerity, but
clarity.
Mutual Admiration Without Idealization
It is important to state this clearly:
Japan is not a paradise. It has deep
contradictions, social tensions,
problematic rigidities. But what makes
it interesting for Italy is not its
perfection, but the coherence of its
attempts.
Likewise, Italy is not a failed country,
but a country that struggles to
recognize the value of its own forms
when they are no longer guaranteed by
tradition.
Cultural dialogue between Italy and
Japan works when it renounces
idealization and accepts complexity.
A Relationship That Does Not Ask for
Celebrations
At this point, the 160 years of
relations between Italy and Japan appear
for what they are: a duration sufficient
to stop telling each other fairy tales.
There is no need to celebrate. There is
a need to continue looking at each other
attentively.
Italy has much to learn from Japan in
terms of discipline, care, continuity.
Japan has continued to look at Italy as
a place where form can still be
generative.
This exchange does not need
proclamations.
It needs competence, respect, and time.
Remaining Up to the Task
Ultimately, Japan does not ask Italy to
become something else. It implicitly
asks it to remain up to what it once was
when it knew how to take care of its
forms. It is a silent but demanding
request.
Accepting it does not mean imitating
gestures, rituals, or social models. It
means recovering an ethic of precision,
of limit, of daily responsibility. All
things Italy knows well, even if it
often pretends to have forgotten them.
Remaining Worthy of the Dialogue
Perhaps the point is no longer to ask
what Italy and Japan have in common, nor
how different they are. After one
hundred and sixty years of relations,
after decades of intense and often
silent cultural exchanges, the question
has shifted elsewhere: are we still
worthy of the dialogue we have opened?
Japan, with all its contradictions, has
shown that a civilization can pass
through modernity without destroying its
backbone. That one can be technological
without being iconoclastic, efficient
without being cynical, rigorous without
being inhuman. Not always, not
everywhere, not without costs. But with
a coherence that strikes.
Italy, by contrast, often seems to
oscillate between pride and removal.
Between the celebration of its past and
the inability to inhabit it in the
present. It is here that the comparison
with Japan becomes precious not as a
model, but as a demanding mirror.
Admiration as Responsibility
Admiring a culture is easy.
Taking seriously what it implies is more
difficult.
Italian admiration for Japan — for its
manga, its films, its cities, its rural
landscapes, its daily discipline — risks
remaining sterile if it does not become
interrogation. Not about Japan, but
about ourselves. About what we have
stopped caring for. About what we have
taken for granted. About what we have
turned into spectacle instead of
practice.
Japan does not ask for imitation.
It implicitly asks for attention.
A Different Idea of Progress
In a time that confuses progress with
acceleration, Japan continues to suggest
a different idea: that progress can also
consist in not breaking what works, in
improving without erasing, in
maintaining without stiffening.
It is an idea Italy knows well, at least
in its own history. And that today it
struggles to recognize as still
practicable. Cultural dialogue between
the two countries may still be alive
precisely because it is played out on
this fragile ground: the possibility of
a non-self-destructive modernity.
Traveling as a Moral Act
Visiting Japan — Kyoto, the countryside,
minor cities, places not designed to be
consumed — thus becomes something more
than a cultural experience. It becomes a
moral act. An exercise in attention. A
training of the gaze.
It is not about “seeing things,” but
about learning how to stay. To stay in
silence, to stay within limits, to stay
within a form that does not offer itself
immediately, but demands respect.
For an Italian willing to question
himself, this journey does not end upon
return.
An Anniversary That Does Not Ask for
Celebrations
In the end, the 160 years of relations
between Italy and Japan do not ask for
rhetoric. They ask for continuity. Not
events, but practices. Not slogans, but
competence. Not exoticism, but
precision.
The dialogue has long been open.
The question is whether we are still
capable of sustaining it without
trivializing it.
Because the real risk today is not
misunderstanding. It is superficiality.
And on this terrain, Japan continues to
remind Italy — without saying it — that
form, when taken seriously, is never an
ornament. It is a responsibility.