Close

Questo sito utlizza cookie. Può leggere come li usiamo nella nostra Privacy Policy.


© Gabriele Vitella

A blog meant to be a coffee with the Muses.

Without Art, we could not be alive.


 
  19 May 2026

 
  The Recovered Parchment  
 

 

There is something paradoxical, and almost ironic, about the fact that the oldest poem in the English language should have resurfaced from an Italian library. Not from an Oxford archive, not from the vaults of a cathedral in the North of England, not from some dusty Cambridge collection: from Rome, from the Biblioteca Nazionale Centrale ‘Vittorio Emanuele II’, inside a codex that specialists had considered lost since 1975. The news, published at the end of April this year by the academic journal Early Medieval England and its Neighbours under the imprint of Cambridge University Press, and quickly picked up by the press the world over, concerns a copy of Caedmon’s Hymn, nine lines of Old English composed in the seventh century by a cowherd from Northumbria, and regarded as the earliest surviving poem in the English language. I say ‘paradoxical’ not for rhetorical effect, but because the geography of this discovery already tells us something essential: that the history of literature, and more broadly the history of language, is always also a history of circulation, of networks, of monasteries copying one another’s work across the Alps.

The poem was already known. This is the first point to establish, to avoid falling into the journalistic overstatement that speaks of ‘the discovery of the oldest English poem’ as though someone had just unearthed a text unknown to scholarship. Caedmon’s Hymn was and remains a canonical text in medieval studies, transmitted through copies of the Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum by the Venerable Bede, the great Northumbrian monk who included it in his Latin history of Christian England, written in the eighth century. The manuscript tradition of the poem is complex: numerous surviving witnesses are known, divided between versions in the Northumbrian dialect and versions in West Saxon, with the text appearing now in the main body of Latin manuscripts, now relegated to a marginal note or appended at the end. What was found in Rome is therefore not the text itself, but a specific copy, datable to between 800 and 830, which was unknown to scholars and had been presumed lost.

The discovery is the work of Elisabetta Magnanti, Visiting Research Fellow in the School of English at Trinity College Dublin, and Mark Faulkner, Assistant Professor in Medieval Literature and Director of the Trinity Centre for the Book. Magnanti, long engaged in a systematic survey of surviving manuscripts of the Historia Ecclesiastica, had come across contradictory references to the existence of a Bedan codex in Rome: some sources indicated it was still held there, others declared it lost. When the Biblioteca Nazionale confirmed the codex’s existence and digitised it, the researchers found what they were looking for, and far more: the text of Caedmon’s Hymn in Old English not in the margin, not in an appendix, but inserted into the main body of the Latin manuscript. They had expected a Bedan manuscript; not a copy of the hymn embedded directly in the Latin text.

It is worth clarifying the codex’s broader significance. According to the two researchers, it is the fifth oldest complete surviving copy of the Historia Ecclesiastica, as well as the third oldest surviving text of Caedmon’s Hymn. These are not minor details: this is not a peripheral manuscript, but a central witness to the history of Bede’s transmission across Carolingian Europe.

It is worth dwelling on the figure of Caedmon, because his story is in some sense a poem in itself. Bede tells it in the Historia Ecclesiastica: Caedmon was a servant in charge of the animals at Whitby Abbey in North Yorkshire, during the abbacy of Hild, in the late seventh century. He could not sing. When, at feasts, the harp passed from hand to hand and each guest was called upon to improvise, he would rise and leave in shame. One night, while sleeping in the stable beside the horses in his care, a man appeared to him in a dream and commanded him to sing of the creation of the world. Caedmon protested his inability. The figure in the dream insisted. And he sang. The following morning he remembered the verses, and composed more, and still more. The abbess Hild, upon hearing what had happened, recognised it as a divine gift and received him into the monastic community.

This story has an archetypal structure that recalls narratives of possession and vocation found in many traditions, from biblical prophecy to the Homeric bard. But it also has a very specific character: the protagonist is illiterate, a man with no access to written culture. His relationship with language is oral, performative, improvised in the convivial atmosphere of the feast. His limitation — the inability to sing in that context — becomes the precise point at which something else breaks through. He is not a cleric, not a monk translating Latin texts: he is a cowherd who composes in the vernacular. And what he composes is a hymn to creation, nine alliterative lines in the Germanic tradition praising the creator of the world.

The text, in its ancient Northumbrian form, runs as follows:

 

Nu scylun hergan hefaenricaes uard,

metudæs maecti end his modgidanc,

uerc uuldurfadur, sue he uundra gihuaes,

eci dryctin, or astelidæ;

he aerist scop aelda barnum

heben til hrofe, haleg scepen;

tha middungeard moncynnæs uard,

eci dryctin, æfter tiadæ

firum foldu, frea allmectig.

 

In a close rendering (from the original, without any claim to reproduce the alliteration):

 

Now we must praise the guardian of the kingdom of heaven,

the power of the Creator and the design of his mind,

the work of the father of glory, how he, of every wonder,

eternal Lord, established the beginning;

he first created for the sons of men

heaven as a roof, the holy Creator;

then the middle earth, guardian of mankind,

the eternal Lord, afterwards prepared,

the earth for men, the Lord almighty.

 

Nine lines. Alliteration as the load-bearing structure, the dominant stylistic device of ancient Germanic poetry: a sonic construction that rests not on end-rhyme, as much subsequent European verse does, but on the repetition of initial sounds — a rhythmic framework that gave the line mnemonic coherence before it gave it aesthetic pleasure. Early medieval Germanic poetry was not conceived primarily for the page, but for the voice: to be spoken, heard, entrusted to collective memory. The poet was not yet the modern author enclosed in a study; he was a custodian, a performer, someone who transmitted through rhythm what writing had not yet learned to fix. Caedmon, in this light, is the limiting case of that tradition: the one who cannot even sing in the conventional manner, and who for that reason becomes the channel for something different. The brevity of his verses should not mislead: this text is, in its tiny compass, the documented beginning of a literary tradition spanning more than thirteen centuries.

The philologically decisive question is not, however, the existence of the poem itself, but the manner in which it appears in the Roman manuscript. Bede had chosen not to include the original Old English text in his Historia: though he himself admired, as he writes, its ‘beauty and dignity’, he had deemed it sufficient to paraphrase it in Latin, noting that the qualities of the vernacular were inevitably lost in translation. Later readers felt the absence, however, and in many cases reintroduced the original text: in the earliest copies, the addition typically occurs at the end of the work or in the margin. This is the case with the two oldest surviving manuscripts of the poem, those in Cambridge and St Petersburg, where the Old English text appears as a gloss, a later addition, almost an act of philological restitution by some reader or copyist who wished to preserve the original as well.

The Roman codex, by contrast, inserts the Old English text directly into the body of the Latin manuscript, as an integral part of the Bedan text. This is the new finding, and it is one of considerable import: according to Magnanti and Faulkner, the earliest known example of this positioning predates any other known instance by approximately three hundred years. It means that, within a century of the completion of the Historia Ecclesiastica, someone had already decided that the vernacular original was important enough to belong in the main body of the text, not at its margins. It means that Old English poetry was perceived, at least in certain circles, as something possessed of its own dignity, not as a mere dialectal residue to be preserved out of philological scruple. As Faulkner has noted, the manuscript demonstrates ‘how much early readers of Bede valued English poetry.’

There is a further detail, of a different nature but equally significant. On close examination of the Roman codex, the researchers noticed that the scribes, between Book I and Book II of the Historia, lost their thread and began copying an entirely different text: a sermon on Christ’s descent into hell, prescribed for preaching on Easter Sunday. To use the term the researchers themselves employ, a blunder, a slip that no one had ever noticed. The most striking thing is that this sermon had not been recorded in any of the manuscript’s catalogues compiled between 1166 and 2011. For nine centuries, eight generations of cataloguers had passed beside that text without seeing it. It is one of those circumstances that anyone who loves archives will find quietly amusing: the hardest thing to see in a manuscript is what you do not expect to find there.

One further element noted by the researchers deserves mention: the Roman copy presents an unusual punctuation — stops separating the units of the text — not found in other versions of the Bedan Historia. An apparently minor detail, but one potentially relevant to understanding who copied the manuscript, with what intention, and in what reading context.

There is another thing that this body of philological evidence suggests, and which is worth developing. All European vernacular literatures arise, in one way or another, from the same tension: Latin as the language of authority, liturgy, theology and administration; the vernaculars as local languages, unstable, lacking institutional prestige. Their irruption into writing is one of the great cultural transitions of the Middle Ages. From this point of view, Caedmon’s Hymn may be set alongside, despite all historical and linguistic differences, other foundational texts: the Placito Capuano for Italian, the Sequence of Saint Eulalia for French, the Hildebrandslied for Old German. Texts born at the margins of Latin, and initially subordinate to it. The Roman copy, by inserting Caedmon’s verses into the body of the manuscript rather than its margin, performs symbolically the same gesture: it takes the vernacular off the edge and places it at the centre. There is something almost programmatic in that scribal choice, even if none of the monks of Nonantola would have described it in those terms.

At this point Nonantola enters the picture, and with it one of the most fascinating chapters in medieval Italian cultural history. The Abbey of San Silvestro at Nonantola, founded in 752 by Anselm, brother-in-law of the Lombard king Aistulf, on lands in what is now Emilia, became within a few decades one of the great monastic centres of northern Italy. Its scriptorium was among the most active of the Carolingian age: it produced, according to scholarly estimates, at least 259 illuminated codices, of which only three remain at Nonantola today; the others have dispersed into European libraries, private collections, or have been lost entirely. The Nonantolan codices of the ninth century display a remarkable palaeographic and ornamental consistency in which influences from the Franco-Saxon tradition blend with those of the southern Italian: a synthesis, that is, of what Carolingian Europe knew how to do.

The context could not be more pertinent. The Carolingian age was the great moment of the cultural reform imposed by Charlemagne, who had wished to gather around his court intellectuals from every corner of Europe: among them, the Anglo-Saxon Alcuin, master of the episcopal school at York, who became the guiding figure of the palatine academy at Aachen. Exchanges between the Anglo-Saxon world and the continent were intense, capillary, mediated by the monastic institution. Pilgrimages to Rome often passed through Nonantola, which lay along the via romea nonantolana. An English manuscript, copied in an Emilian monastery in the early decades of the ninth century, is not an anomaly: it is the norm of a Europe in which texts circulated with a freedom that modern borders make difficult to imagine.

The subsequent history of the codex is a sequence of vicissitudes that could belong to a novel, and which is worth recounting in full, because it says something about the manner in which the European book heritage has actually been preserved — that is, in large measure, by narrow escape, dispersal, and recombination.

The manuscript, produced at Nonantola between 800 and 830, remained there for centuries. By around 1650 it had already been transferred to Rome, to the church of Santa Croce in Gerusalemme. During the upheavals of the Napoleonic Wars, in the early years of the nineteenth century, it was moved for safekeeping to the nearby church of San Bernardo alle Terme, from which it was stolen, along with other valuable manuscripts. For some years it disappeared from view.

The codex resurfaced in England roughly two decades later, in the hands of Sir Thomas Phillipps, one of the most grotesque and consequential figures in the history of European book collecting: a pathological bibliomaniac, of illegitimate birth, who indebted his family over the course of his lifetime by accumulating some 40,000 printed books and 60,000 manuscripts — probably the largest collection ever assembled by a single individual. It was Phillipps himself who coined the term vello-maniac, from vellum, to describe his obsession. He died in 1872, but the dispersal of his library lasted more than a century: the Roman codex did not leave the collection until 1948, when it passed to the Swiss bibliophile Martin Bodmer. From Bodmer it vanished from view once more, before resurfacing in the 1970s through the Austrian-born New York bookseller H. P. Kraus, who sold it to the Biblioteca Nazionale Centrale di Roma.

From 1972 — the year of its acquisition — the manuscript lay essentially unexamined. Catalogued as Vitt. Em. 1452, folio 122v, it was considered lost by Bede scholars from 1975 onwards. For fifty years, no one opened it with any awareness of what it contained. Until the digitisation, and until a phone call from a researcher in Dublin.

The word ‘digitisation’ appears frequently in the official communications accompanying this discovery, and it is worth taking seriously. It is not technological rhetoric: it is the precise description of what happened. Elisabetta Magnanti was in Dublin when she found the contradictory references to the Roman manuscript. She contacted the Biblioteca Nazionale, which confirmed the codex’s existence and digitised it on request. Only at that point were the researchers able to examine it and understand what it contained. Without that work of making the heritage accessible online, the codex would have remained where it was, without anyone grasping its significance.

The Biblioteca Nazionale Centrale di Roma holds the largest collection of early medieval codices from the Abbey of Nonantola, distributed between the Sessoriana and Vittorio Emanuele collections: 45 manuscripts dating from the sixth to the twelfth century. Each one potentially holds another story to tell. It is worth adding a material consideration that too often remains in the background when medieval literature is discussed. A ninth-century codex is not a neutral container of texts: it is a physical object, costly, fragile, built over weeks or months of labour. Parchment made from animal skins, inks prepared in the monasteries, the hands of copyists tracing letters in the limited light of the scriptoria. For over a thousand years the folio now known as Vitt. Em. 1452, f. 122v has survived monastic relocations, thefts, wars, the antiquarian market, imperfect cataloguing, and long decades of bibliographic oblivion. The fact that it reached us was not inevitable.

To this must be added another consideration, which the Trinity researchers raise in their article. For a long time, Bede scholarship concentrated on the very few oldest copies of the Historia, those closest to the original: the others — more than one hundred and sixty surviving copies — have largely been neglected. New computational methods, capable of automatically analysing and collating millions of words across dozens of manuscripts, are changing this landscape. The discovery of the Roman codex is still the fruit of traditional methods — a patient researcher pursuing contradictory references, a library opening its holdings — but it sits within a horizon of philological work that is being reconfigured. The paradox is almost perfect: the oldest poem in the English language can today be studied thanks to digital scanners and electronic archives. A technology of the twenty-first century restores visibility to a voice of the seventh.

There are three things that this discovery, considered as a whole, says with some clarity.

The first is that the history of the English language is also, in part, an Italian history. Not in the trivial sense that a manuscript happens to be found in Rome, but in the deeper sense that the transmission of this text — its survival, its form, the philological choices made in its regard — passed through a ninth-century Emilian scriptorium. The monks of Nonantola who copied Bede’s Historia Ecclesiastica and chose to include the Old English verses of the cowherd Caedmon in the body of the text made a decision, and that decision had consequences for textual transmission. English literature, at its documented point of origin, owes a debt to Carolingian Benedictine Italy.

The second is that the history of literature is always, in large measure, a history of what has been preserved by chance. The Roman manuscript was believed lost. No one knew it contained that specific copy of Caedmon’s Hymn, nor that Easter sermon inserted by error between Book I and Book II. Its rediscovery depends on a chain of circumstances: the abbey that preserves it, the transfer to Rome, the Napoleonic theft, the maniacal acquisitiveness of an English bibliophile, the auctions of his collection a century after his death, a Swiss bibliophile, an Austrian-born New York bookseller, an Italian library that acquires it in the 1970s, and finally the digitisation that returns it to the one who was looking for it. Every link in that chain might not have been there. The heritage we possess is a wreck, not an ordered archive: it is what has escaped dispersal, fire, the antiquarian market, indifference. Awareness of this accidental character should accompany any claim about the ‘origin’ of a literary tradition.

The third is perhaps the hardest to formulate, but worth attempting. The story of Caedmon, as Bede tells it, is the story of someone who composes in a language that the cultural system of his time considers second-order. Latin was the language of writing, theology, history: the vernacular was speech, the oral, what was not worth fixing on parchment. And yet those nine lines survived, and the Roman copy — with the Old English text in the body of the manuscript and not at its margins — testifies that there was already, in the ninth century, someone who thought they were worth preserving in that way, with that dignity. Marginality, even textual marginality, is not always the fate of those who begin outside the system.

Nine lines written by someone who did not even know how to sing, in a language no one thought worth preserving, on a parchment that has crossed twelve centuries, an Emilian abbey, a Roman basilica, a Napoleonic theft, an English collection, a Swiss one, a New York bookseller. They are still here. They continue to be read.

 

 
 
Gabriele Vitella
 
 

 


ITALIAN VERSION



 



BACK TO

Table of Contents




This blog does not constitute a journalistic publication, as it is updated without any fixed schedule.
It therefore cannot be regarded as an editorial product under Italian Law No. 62 of March 7, 2001.
The author assumes no responsibility for any external websites mentioned or linked; the presence of such links does not imply endorsement of the linked sites, for whose quality, content, and design all responsibility is disclaimed.

 

All rights reserved. Any unauthorized copying or recording in any manner whatsoever will constitute infringment of such copyright and will render the infringer liable to an action of law.

Tutti i diritti riservati. Qualsiasi tipo di copiatura e registrazione non autorizzata costituirà violazione del diritto d’autore perseguibile con apposita azione legale.

Recommended video size: 1024 x 768