The poem was already known. This is the
first point to establish, to avoid
falling into the journalistic
overstatement that speaks of ‘the
discovery of the oldest English poem’ as
though someone had just unearthed a text
unknown to scholarship. Caedmon’s
Hymn was and remains a canonical
text in medieval studies, transmitted
through copies of the Historia
Ecclesiastica Gentis Anglorum by the
Venerable Bede, the great Northumbrian
monk who included it in his Latin
history of Christian England, written in
the eighth century. The manuscript
tradition of the poem is complex:
numerous surviving witnesses are known,
divided between versions in the
Northumbrian dialect and versions in
West Saxon, with the text appearing now
in the main body of Latin manuscripts,
now relegated to a marginal note or
appended at the end. What was found in
Rome is therefore not the text itself,
but a specific copy, datable to between
800 and 830, which was unknown to
scholars and had been presumed lost.
The discovery is the work of Elisabetta
Magnanti, Visiting Research Fellow in
the School of English at Trinity College
Dublin, and Mark Faulkner, Assistant
Professor in Medieval Literature and
Director of the Trinity Centre for the
Book. Magnanti, long engaged in a
systematic survey of surviving
manuscripts of the Historia
Ecclesiastica, had come across
contradictory references to the
existence of a Bedan codex in Rome: some
sources indicated it was still held
there, others declared it lost. When the
Biblioteca Nazionale confirmed the
codex’s existence and digitised it, the
researchers found what they were looking
for, and far more: the text of
Caedmon’s Hymn in Old English not in
the margin, not in an appendix, but
inserted into the main body of the Latin
manuscript. They had expected a Bedan
manuscript; not a copy of the hymn
embedded directly in the Latin text.
It is worth clarifying the codex’s
broader significance. According to the
two researchers, it is the fifth oldest
complete surviving copy of the
Historia Ecclesiastica, as well as
the third oldest surviving text of
Caedmon’s Hymn. These are not minor
details: this is not a peripheral
manuscript, but a central witness to the
history of Bede’s transmission across
Carolingian Europe.
It is worth dwelling on the figure of
Caedmon, because his story is in some
sense a poem in itself. Bede tells it in
the Historia Ecclesiastica:
Caedmon was a servant in charge of the
animals at Whitby Abbey in North
Yorkshire, during the abbacy of Hild, in
the late seventh century. He could not
sing. When, at feasts, the harp passed
from hand to hand and each guest was
called upon to improvise, he would rise
and leave in shame. One night, while
sleeping in the stable beside the horses
in his care, a man appeared to him in a
dream and commanded him to sing of the
creation of the world. Caedmon protested
his inability. The figure in the dream
insisted. And he sang. The following
morning he remembered the verses, and
composed more, and still more. The
abbess Hild, upon hearing what had
happened, recognised it as a divine gift
and received him into the monastic
community.
This story has an archetypal structure
that recalls narratives of possession
and vocation found in many traditions,
from biblical prophecy to the Homeric
bard. But it also has a very specific
character: the protagonist is
illiterate, a man with no access to
written culture. His relationship with
language is oral, performative,
improvised in the convivial atmosphere
of the feast. His limitation — the
inability to sing in that context —
becomes the precise point at which
something else breaks through. He is not
a cleric, not a monk translating Latin
texts: he is a cowherd who composes in
the vernacular. And what he composes is
a hymn to creation, nine alliterative
lines in the Germanic tradition praising
the creator of the world.
The text, in its ancient Northumbrian
form, runs as follows:
Nu scylun hergan hefaenricaes uard,
metudæs maecti end his modgidanc,
uerc uuldurfadur, sue he uundra gihuaes,
eci dryctin, or astelidæ;
he aerist scop aelda barnum
heben til hrofe, haleg scepen;
tha middungeard moncynnæs uard,
eci dryctin, æfter tiadæ
firum foldu, frea allmectig.
In a close rendering (from the original,
without any claim to reproduce the
alliteration):
Now we must praise the guardian of the
kingdom of heaven,
the power of the Creator and the design
of his mind,
the work of the father of glory, how he,
of every wonder,
eternal Lord, established the beginning;
he first created for the sons of men
heaven as a roof, the holy Creator;
then the middle earth, guardian of
mankind,
the eternal Lord, afterwards prepared,
the earth for men, the Lord almighty.
Nine lines. Alliteration as the
load-bearing structure, the dominant
stylistic device of ancient Germanic
poetry: a sonic construction that rests
not on end-rhyme, as much subsequent
European verse does, but on the
repetition of initial sounds — a
rhythmic framework that gave the line
mnemonic coherence before it gave it
aesthetic pleasure. Early medieval
Germanic poetry was not conceived
primarily for the page, but for the
voice: to be spoken, heard, entrusted to
collective memory. The poet was not yet
the modern author enclosed in a study;
he was a custodian, a performer, someone
who transmitted through rhythm what
writing had not yet learned to fix.
Caedmon, in this light, is the limiting
case of that tradition: the one who
cannot even sing in the conventional
manner, and who for that reason becomes
the channel for something different. The
brevity of his verses should not
mislead: this text is, in its tiny
compass, the documented beginning of a
literary tradition spanning more than
thirteen centuries.
The philologically decisive question is
not, however, the existence of the poem
itself, but the manner in which it
appears in the Roman manuscript. Bede
had chosen not to include the original
Old English text in his Historia:
though he himself admired, as he writes,
its ‘beauty and dignity’, he had deemed
it sufficient to paraphrase it in Latin,
noting that the qualities of the
vernacular were inevitably lost in
translation. Later readers felt the
absence, however, and in many cases
reintroduced the original text: in the
earliest copies, the addition typically
occurs at the end of the work or in the
margin. This is the case with the two
oldest surviving manuscripts of the
poem, those in Cambridge and St
Petersburg, where the Old English text
appears as a gloss, a later addition,
almost an act of philological
restitution by some reader or copyist
who wished to preserve the original as
well.
The Roman codex, by contrast, inserts
the Old English text directly into the
body of the Latin manuscript, as an
integral part of the Bedan text. This is
the new finding, and it is one of
considerable import: according to
Magnanti and Faulkner, the earliest
known example of this positioning
predates any other known instance by
approximately three hundred years. It
means that, within a century of the
completion of the Historia
Ecclesiastica, someone had already
decided that the vernacular original was
important enough to belong in the main
body of the text, not at its margins. It
means that Old English poetry was
perceived, at least in certain circles,
as something possessed of its own
dignity, not as a mere dialectal residue
to be preserved out of philological
scruple. As Faulkner has noted, the
manuscript demonstrates ‘how much early
readers of Bede valued English poetry.’
There is a further detail, of a
different nature but equally
significant. On close examination of the
Roman codex, the researchers noticed
that the scribes, between Book I and
Book II of the Historia, lost
their thread and began copying an
entirely different text: a sermon on
Christ’s descent into hell, prescribed
for preaching on Easter Sunday. To use
the term the researchers themselves
employ, a blunder, a slip that no
one had ever noticed. The most striking
thing is that this sermon had not been
recorded in any of the manuscript’s
catalogues compiled between 1166 and
2011. For nine centuries, eight
generations of cataloguers had passed
beside that text without seeing it. It
is one of those circumstances that
anyone who loves archives will find
quietly amusing: the hardest thing to
see in a manuscript is what you do not
expect to find there.
One further element noted by the
researchers deserves mention: the Roman
copy presents an unusual punctuation —
stops separating the units of the text —
not found in other versions of the Bedan
Historia. An apparently minor
detail, but one potentially relevant to
understanding who copied the manuscript,
with what intention, and in what reading
context.
There is another thing that this body of
philological evidence suggests, and
which is worth developing. All European
vernacular literatures arise, in one way
or another, from the same tension: Latin
as the language of authority, liturgy,
theology and administration; the
vernaculars as local languages,
unstable, lacking institutional
prestige. Their irruption into writing
is one of the great cultural transitions
of the Middle Ages. From this point of
view, Caedmon’s Hymn may be set
alongside, despite all historical and
linguistic differences, other
foundational texts: the Placito Capuano
for Italian, the Sequence of Saint
Eulalia for French, the
Hildebrandslied for Old German.
Texts born at the margins of Latin, and
initially subordinate to it. The Roman
copy, by inserting Caedmon’s verses into
the body of the manuscript rather than
its margin, performs symbolically the
same gesture: it takes the vernacular
off the edge and places it at the
centre. There is something almost
programmatic in that scribal choice,
even if none of the monks of Nonantola
would have described it in those terms.
At this point Nonantola enters the
picture, and with it one of the most
fascinating chapters in medieval Italian
cultural history. The Abbey of San
Silvestro at Nonantola, founded in 752
by Anselm, brother-in-law of the Lombard
king Aistulf, on lands in what is now
Emilia, became within a few decades one
of the great monastic centres of
northern Italy. Its scriptorium was
among the most active of the Carolingian
age: it produced, according to scholarly
estimates, at least 259 illuminated
codices, of which only three remain at
Nonantola today; the others have
dispersed into European libraries,
private collections, or have been lost
entirely. The Nonantolan codices of the
ninth century display a remarkable
palaeographic and ornamental consistency
in which influences from the
Franco-Saxon tradition blend with those
of the southern Italian: a synthesis,
that is, of what Carolingian Europe knew
how to do.
The context could not be more pertinent.
The Carolingian age was the great moment
of the cultural reform imposed by
Charlemagne, who had wished to gather
around his court intellectuals from
every corner of Europe: among them, the
Anglo-Saxon Alcuin, master of the
episcopal school at York, who became the
guiding figure of the palatine academy
at Aachen. Exchanges between the
Anglo-Saxon world and the continent were
intense, capillary, mediated by the
monastic institution. Pilgrimages to
Rome often passed through Nonantola,
which lay along the via romea
nonantolana. An English manuscript,
copied in an Emilian monastery in the
early decades of the ninth century, is
not an anomaly: it is the norm of a
Europe in which texts circulated with a
freedom that modern borders make
difficult to imagine.
The subsequent history of the codex is a
sequence of vicissitudes that could
belong to a novel, and which is worth
recounting in full, because it says
something about the manner in which the
European book heritage has actually been
preserved — that is, in large measure,
by narrow escape, dispersal, and
recombination.
The manuscript, produced at Nonantola
between 800 and 830, remained there for
centuries. By around 1650 it had already
been transferred to Rome, to the church
of Santa Croce in Gerusalemme. During
the upheavals of the Napoleonic Wars, in
the early years of the nineteenth
century, it was moved for safekeeping to
the nearby church of San Bernardo alle
Terme, from which it was stolen, along
with other valuable manuscripts. For
some years it disappeared from view.
The codex resurfaced in England roughly
two decades later, in the hands of Sir
Thomas Phillipps, one of the most
grotesque and consequential figures in
the history of European book collecting:
a pathological bibliomaniac, of
illegitimate birth, who indebted his
family over the course of his lifetime
by accumulating some 40,000 printed
books and 60,000 manuscripts — probably
the largest collection ever assembled by
a single individual. It was Phillipps
himself who coined the term
vello-maniac, from vellum, to
describe his obsession. He died in 1872,
but the dispersal of his library lasted
more than a century: the Roman codex did
not leave the collection until 1948,
when it passed to the Swiss bibliophile
Martin Bodmer. From Bodmer it vanished
from view once more, before resurfacing
in the 1970s through the Austrian-born
New York bookseller H. P. Kraus, who
sold it to the Biblioteca Nazionale
Centrale di Roma.
From 1972 — the year of its acquisition
— the manuscript lay essentially
unexamined. Catalogued as Vitt. Em.
1452, folio 122v, it was considered lost
by Bede scholars from 1975 onwards. For
fifty years, no one opened it with any
awareness of what it contained. Until
the digitisation, and until a phone call
from a researcher in Dublin.
The word ‘digitisation’ appears
frequently in the official
communications accompanying this
discovery, and it is worth taking
seriously. It is not technological
rhetoric: it is the precise description
of what happened. Elisabetta Magnanti
was in Dublin when she found the
contradictory references to the Roman
manuscript. She contacted the Biblioteca
Nazionale, which confirmed the codex’s
existence and digitised it on request.
Only at that point were the researchers
able to examine it and understand what
it contained. Without that work of
making the heritage accessible online,
the codex would have remained where it
was, without anyone grasping its
significance.
The Biblioteca Nazionale Centrale di
Roma holds the largest collection of
early medieval codices from the Abbey of
Nonantola, distributed between the
Sessoriana and Vittorio Emanuele
collections: 45 manuscripts dating from
the sixth to the twelfth century. Each
one potentially holds another story to
tell. It is worth adding a material
consideration that too often remains in
the background when medieval literature
is discussed. A ninth-century codex is
not a neutral container of texts: it is
a physical object, costly, fragile,
built over weeks or months of labour.
Parchment made from animal skins, inks
prepared in the monasteries, the hands
of copyists tracing letters in the
limited light of the scriptoria. For
over a thousand years the folio now
known as Vitt. Em. 1452, f. 122v has
survived monastic relocations, thefts,
wars, the antiquarian market, imperfect
cataloguing, and long decades of
bibliographic oblivion. The fact that it
reached us was not inevitable.
To this must be added another
consideration, which the Trinity
researchers raise in their article. For
a long time, Bede scholarship
concentrated on the very few oldest
copies of the Historia, those
closest to the original: the others —
more than one hundred and sixty
surviving copies — have largely been
neglected. New computational methods,
capable of automatically analysing and
collating millions of words across
dozens of manuscripts, are changing this
landscape. The discovery of the Roman
codex is still the fruit of traditional
methods — a patient researcher pursuing
contradictory references, a library
opening its holdings — but it sits
within a horizon of philological work
that is being reconfigured. The paradox
is almost perfect: the oldest poem in
the English language can today be
studied thanks to digital scanners and
electronic archives. A technology of the
twenty-first century restores visibility
to a voice of the seventh.
There are three things that this
discovery, considered as a whole, says
with some clarity.
The first is that the history of the
English language is also, in part, an
Italian history. Not in the trivial
sense that a manuscript happens to be
found in Rome, but in the deeper sense
that the transmission of this text — its
survival, its form, the philological
choices made in its regard — passed
through a ninth-century Emilian
scriptorium. The monks of Nonantola who
copied Bede’s Historia Ecclesiastica
and chose to include the Old English
verses of the cowherd Caedmon in the
body of the text made a decision, and
that decision had consequences for
textual transmission. English
literature, at its documented point of
origin, owes a debt to Carolingian
Benedictine Italy.
The second is that the history of
literature is always, in large measure,
a history of what has been preserved by
chance. The Roman manuscript was
believed lost. No one knew it contained
that specific copy of Caedmon’s Hymn,
nor that Easter sermon inserted by error
between Book I and Book II. Its
rediscovery depends on a chain of
circumstances: the abbey that preserves
it, the transfer to Rome, the Napoleonic
theft, the maniacal acquisitiveness of
an English bibliophile, the auctions of
his collection a century after his
death, a Swiss bibliophile, an
Austrian-born New York bookseller, an
Italian library that acquires it in the
1970s, and finally the digitisation that
returns it to the one who was looking
for it. Every link in that chain might
not have been there. The heritage we
possess is a wreck, not an ordered
archive: it is what has escaped
dispersal, fire, the antiquarian market,
indifference. Awareness of this
accidental character should accompany
any claim about the ‘origin’ of a
literary tradition.
The third is perhaps the hardest to
formulate, but worth attempting. The
story of Caedmon, as Bede tells it, is
the story of someone who composes in a
language that the cultural system of his
time considers second-order. Latin was
the language of writing, theology,
history: the vernacular was speech, the
oral, what was not worth fixing on
parchment. And yet those nine lines
survived, and the Roman copy — with the
Old English text in the body of the
manuscript and not at its margins —
testifies that there was already, in the
ninth century, someone who thought they
were worth preserving in that way, with
that dignity. Marginality, even textual
marginality, is not always the fate of
those who begin outside the system.